Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

Скульптура «Кошка Базарина»

https://histodessa.ru/skulptura-koshka-bazarina/

В начале апреля 2018 года у одесского Нового рынка появился памятник самой толстой кошке города. Эту кошку звали Базарина. Лет 10 назад ее знали все настоящие одесситы — шутка ли, она весила около 20 килограммов, и этот кошачий рекорд до сих пор не побит.
Скульптура из полиэфирной смолы, имитирующей бронзу, установлена у входа в мясной корпус Нового рынка со стороны перекрестка улиц Торговой и Садовой.
Именно здесь чаще всего можно было увидеть Базарину — большая кошка в холодное время года жила в полуподвальных складах мясного корпуса. А когда становилось тепло — переселялась на свежий воздух, к одному из магазинчиков, примыкающих к корпусу изнутри рынка.
Кошка выросла немалых размеров благодаря наследственности — ее мать сама весила около десяти килограммов.
Мало того, еще котенком Базарина питалась материнским молоком до семи месяцев! Поэтому, когда кошка стала локальной знаменитостью, за ее котятами заранее выстраивались очереди.
Но в последние годы жизни, когда Базарина, благодаря Интернету, стала всемирно известной одесситкой, котят уже не было, да и сама кошка почти не передвигалась.
— Базарина была очень ласковой кошкой, но ужасно неповоротливой, — рассказала продавщица с рынка Татьяна Михайловна. — А чтобы она могла разлечься в полный рост, ей приносили сразу две табуретки.
Автор скульптуры, одесский скульптор Татьяна Штыкало, рассказывает:
«Эту кошку знает вся Одесса, легендарная Базарина, черно-белая хозяйка рынка. Было очень интересно ее лепить. Я нашла материалы про нее, портрет, по которому и лепила. Она сидит возле мясного корпуса, сытая и довольная — настоящая хозяйка».





Collapse )

Искушение Щербетом

http://expert.ru/russian_reporter/2018/23/iskushenie-scherbetom/

Марина Ахмедова



АРТУР БОНДАРЬ СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ "РР"

18 августа этого года протоиерей Петр Дынников, настоятель Ильинского храма в Лемешове, что в Подольском районе Подмосковья совершил молебен о сохранении творения Божия. Отец Петр любит животных, ухаживает за 47 кошками и 53 собаками, на сайте церкви есть страничка защитников животных. Есть те, кто возмущен видео с котом Щербетом в храме — говорят, что лучше бы спасал людей; другие отвечают: тот, кто любит животных, тот и людей спасет. Отец Петр считает, что сам был неправ.

Щербет на аналое

Антонина пишет у мольберта. Щербет лежит на подоконнике. Святой выходит желтоватым и строгим. В руке он держит двуглавую церковь. Сколько Щербет ни щурится, сколько ни подмигивает святому желтым глазом, в который попал солнечный зайчик, тот не перестает быть суровым.

Отец Петр Дынников молится у иконы святителя Луки. Лука — его любимый святой. Врач, практикующий хирург, в миру Валентин Феликсович Войно-Ясенецкий, архиепископ Лука в своей книге «Дух, душа и тело» затрагивал вопросы сознания у котов и собак. Он прямо писал: коты и собаки эмоциональны. Они знают разницу между любовью и нелюбовью человека. Этими высказываниями Лука, лауреат Сталинской премии по гнойной хирургии, навлекал на себя критику.

Священномученик Александр Агафонников был арестован 14 сентября 1937 года, и из домика при этом храме вывезен в тюрьму Серпухова. На следующий день отец Александр был допрошен. 14 октября того же года на телеге вывезен на полигон Бутово, расстрелян и похоронен в общей могиле. Он на четыре года младше Луки Войно-Ясенецкого. Щербет прыгает с подоконника и проходит между Лукой и Александром. Отирается о ноги отца Петра Дынникова. Обходит вазу с крупными розами, срезанными на пике своей красоты. Кот будто хочет показать — он может вот так близко пройти вокруг вазы и не стронуть ее с места.

— От тебя одно искушение, Щербет, — бросает ему отец Петр.

Священник идет из храма. Щербет — за ним. Из-под батареи выскакивает Сентябрь. Из-под лавки — Кутузов. Во двор отец Петр выходит в сопровождении котов. Всего у него сорок семь кошек и котов. И пятьдесят три собаки.

18 августа этого года отец Петр провел молебен о сохранении творения Божия. «Мы молимся о людях, которые по своему милосердию готовы делиться любовью с несчастными собаками и кошками, лишенными крова», — обратился он к съехавшимся журналистам. Верующие в тот день явились в храм вместе со своими кошками и котами. И все бы прошло хорошо, гладко и даже аккуратно, если бы не Щербет. Интернет облетели фотографии, где кот Щербет спит на аналое.

Отец Петр поворачивается к речке. По осени с той стороны по полю каждый год сюда надвигаются полчища мышей и, спаси Господи, крыс. Идут на храм тучами. А когда храм только восстановили и котов еще не было, тут бегали грызуны. А мышь или, не дай Господи, крыса на престоле — это ж какая скверна! Но потом зашли коты. И где проходили битвы между ними и крысами по ночам — неизвестно. Может, на аналое. А может быть, и на самом жертвеннике. А может, и, прости Господи, на престоле!

Будь Щербет ослом или лошадью, отец Петр мог бы и согласиться с верующими. Согласно восемьдесят восьмому правилу о гужевом транспорте, осел или лошадь не может заходить в храм. Но Щербет — всего лишь кот.

Collapse )

МАРИНА ХЛЕБНИКОВА: «КОШКИ МОЕЙ ДУШИ»

https://zooinform.ru/cat/vip/marina_khlebnikova_koshki_moej_dushi







Екатерина Бакулина
Фото Ирина Горькова

В те времена, когда популярная музыка называлась ещё по старинке эстрадой, а не «попом», Марина Хлебникова зажигала огромную страну своей шуточной «Чашкой кофею» или «Если всё будет после…», заставляла погрустить над «Дождями» и «Моим генералом». Ни у кого и сомнений не возникало, что эта хрупкая женщина с прекрасным голосом — звезда. Вскоре звёзд стало много — так стал именоваться каждый, кто хоть раз мелькнул на экране или в радиоэфире. Но на небосклоне вы всё равно разглядите звезду Марины Хлебниковой — она по-прежнему много гастролирует, выпускает альбомы, пишет песни. Потому что Марине Хлебниковой есть что сказать людям.

Биография
Марина Хлебникова родилась 6 ноября в подмосковном городе Долгопрудный в семье инженеров-радиофизиков. Окончила Музыкальное училище им. Гнесиных, факультет эстрадного пения. 1989–1990 гг. – солистка в шоу Бари Алибасова: с группами «Интеграл» и «На-На». В 1991 году Марина становится лауреатом конкурса «Ялта-91» с песней «Рай в шалаше». В 1993 году выходит первый сольный альбом «Останься».
В 1992 году на Международном музыкальном конкурсе в австрийском городе Брегенце Марина Хлебникова становится лауреатом, после не участвует в конкурсах, проходящих в России. В 1997 году альбом «Чашка кофею» занял уже четвёртое место в России.


Collapse )

"Я не знаю, как относиться к своим переводам"

Русский Журнал / Круг чтения /
www.russ.ru/krug/20020828_kalash.html

Беседовала Елена Калашникова



Алекс Керви. Фото Елены Калашниковой

Дата публикации: 6 Сентября 2002

Алекс Керви (1973) - переводчик, издатель. Среди его переводов "Джанки" и "Письма яхе" У.Берроуза, "Страх и отвращение в Лас-Вегасе" и "Ангелы ада" Х.Томпсона, "Эйсид хаус" И.Уэлша, "Процесс" Б.Гайсина, "Вирт" Д.Нуна.

РЖ: Д.Волчек: "Переводить можно только книгу, в которой тебе интересно каждое слово, в автора которой ты слепо влюблен. Если ты воюешь с текстом, видишь в нем длинноты и неточности, которые тебе хочется исправить, ничего путного не выйдет. Правда, я знаю один контрпример, очень занятный. Георгий Зингер, который так чудесно перевел "Торжество похорон" Жана Жене, говорил мне: "Я эту книгу ненавижу, взялся ее переводить, чтобы все знали, как нельзя писать. Переводил на энергии ненависти". Он даже написал в послесловии, что это гнусная литература, а автор - безмозглый Шариков..." А у вас как - все на любви?

Алекс Керви: Митя Волчек - мой хороший друг, он во многом прав, но для меня перевод - магическая операция, акт священнодействия.

РЖ: Вы, значит, последователь немецких романтиков.

А.К.: Да, только немного на свой лад, с примесью подхода капитана внешней разведки с пятью боевыми наградами. Перевод - это и работа, и учеба, и удовольствие. Об этом отчасти есть очень хорошая книга "The Job" - интервью Берроуза с Даниэлем Одье, который Дядя Билл потом творчески переработал и дополнил. Я переводил все по любви, выбирал интересных авторов, никогда не работал на заказ. Но любовь, как вы знаете, подчиняется воле. Все, что я перевел, я же сам и выпускал, за исключением "Эйсид Хауса" Уэлша.

Collapse )

ИСТИННЫЙ БРИТАНЕЦ В «МОПС-ХАУСЕ» ДАРЬИ ДОНЦОВОЙ

https://zooinform.ru/cat/vip/istinnyj_britanets_v_mops_khause_dari_dontsovoj







Екатерина Бакулина
Фото Ирина Горькова



Романы Дарьи Донцовой называют «таблетками от депрессии». Неистребимый оптимизм и умение найти выход из любой ситуации — вот общие черты главных героев многочисленных детективов писательницы. Феномен успеха Дарьи Донцовой, тиражи книг которой — самые большие в России, доказывает, что люди устали от безнадёги, что они хотят верить в себя и в жизнь. А то, что эта вера способна творить чудеса, Дарья Донцова знает не понаслышке, как и то, что за стремительным падением обязательно следует взлёт. Нужно только не унывать и бороться.

Биография
Дарья Донцова (Агриппина Аркадьевна Донцова) родилась 7 июня 1952 года в Москве. Окончила факультет журналистики МГУ, два года провела в Сирии, занимаясь переводами с французского языка в cоветском консульстве. После возвращения в Россию работала в газете «Вечерняя Москва», а затем в журнале «Отчизна». Автор более 100 детективных романов, лауреат конкурса «Книга года», премий «Автор года», «Имя года», «Бестселлер года».
В 2011 году, по итогам опроса ВЦИОМ, Дарья Донцова в очередной раз была признана «Писателем года».


Collapse )

БЕЗОТВЕТНАЯ ЛЮБОВЬ АНГЕЛИНЫ ВОВК

https://zooinform.ru/cat/vip/bezotvetnaya_lyubov_angeliny_vovk







Екатерина Бакулина
Фото Ирина Горькова


В тембре её голоса заключена особая гармония, и он звучит словно волшебная, приятная слуху музыка. Имя Ангелина в переводе с греческого означает «вестница», но русский слух точно улавливает в нём ангельскую сущность. Все друзья и знакомые отмечают невероятную душевную красоту и отзывчивое сердце Ангелины Вовк, готовой всегда прийти на помощь в трудную минуту не только людям, но и животным. А для миллионов телезрителей Ангелина Михайловна по-прежнему остаётся очаровательной тетей Линой из «Спокойной ночи, малыши!» и легендарной ведущей «Песни года».

Биография
Ангелина Михайловна Вовк – телеведущая, народная артистка России, академик Международной Академии телевидения и радио. Родилась 16 сентября 1942 г. в городе Тулун Иркутской области. В 1965 г. окончила актёрский факультет ГИТИСа. Вела программы «Будильник», «Спокойной ночи, малыши!», «Няня спешит на помощь», фестиваль «Песня года», программу «Доброе утро, Россия!». В 2000 г. организовала Всероссийский детский музыкальный фестиваль «Песенка года».


Collapse )

АННА БЕРСЕНЕВА: «Я ОТНОШУСЬ К КОШКАМ СПОКОЙНО!»

https://zooinform.ru/cat/vip/anna_berseneva_ya_otnoshus_k_koshkam_spokojno





Галина Рудь
Фото Сергей Нестеров


Готовясь к интервью с писательницей Анной Берсеневой, я, конечно, не могла не ознакомиться с её творчеством. Начав читать книгу, называющуюся «Ответный темперамент», вышедшую в издательстве «ЭКСМО», я вдруг обнаружила, что в ней полным-полно описаний кошек. Сама писательница подтвердила: это самый «кошачий» её роман. А помоечного происхождения, трёхцветная, до невозможности чистоплотная и осторожная «мимозная» кошка Агнесса вполне может считаться его полноправной героиней, так как играет в жизни главных персонажей важную роль. Именно её неудачные роды становятся поводом для знакомства людей, которые, оказывается, были созданы друг для друга.

Биография
Настоящее имя писательницы – Татьяна Александровна Сотникова. В 1985 году окончила факультет журналистики Белорусского государственного университета; в 1989 году – аспирантуру Московского литературного института им. Горького по специальности «Теория литературы». Кандидат филологических наук, доцент Литературного института. Многочисленные критические и литературоведческие статьи публиковались в литературных журналах: «Континент», «Знамя», «Вопросы литературы», «Литературное обозрение» и др., в энциклопедических изданиях. Автор монографий о Маяковском и Чехове.
В 1995 году под псевдонимом АННА БЕРСЕНЕВА издала свой первый роман. В настоящее время вышло более 25 романов: «Ответный темперамент», «Слабости сильной женщины», «Последняя Ева», «Ловец мелкого жемчуга», «Первый, случайный, единственный», «Яблоки из чужого рая», «Азарт среднего возраста», «Рената Флори», «Мурка, Маруся Климова» и др. По романам автора сняты многосерийные художественные фильмы «Капитанские дети», «Слабости сильной женщины», «Ермоловы», «Гадание при свечах».
Все произведения А. Берсеневой вышли в свет в издательстве «ЭКСМО», сейчас к встрече с читателем готовится роман «Опыт нелюбви», вторая часть трилогии «Подруги с Малой Бронной».


Так оно и бывает в жизни: любовь к животным несомненно сближает людей! Причём людей хороших и достойных счастья. Именно о поиске счастья и гармонии в жизни — все романы Анны Берсеневой. И практически в каждом где-то рядом с героями осторожно и независимо бродит кошка. Смотрит пристально, оценивает и, что уж тут скрывать, помогает, конечно! Только мы этого не замечаем…

Collapse )

Л.Г. Горлина: "Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте!»"

http://www.norge.ru/gorlina_izved/



Любовь Григорьевна Горлина - одна из самых известных переводчиц норвежской литературы в нашей стране. Благодаря её работе, мы можем наслаждаться книгами таких писателей, как Коре Холт, Хербьерг Вассму и Николай Фробениус. Мы договорились о встрече с Любовью Григорьевной и взяли у нее интервью для нашего интернет-портала www.norge.ru

5 лет назад вы давали большое интервью, в котором очень подробно рассказали о себе и о своей работе. Что изменилось с того времени? Последние 5 лет продолжаете заниматься переводами?

Да, продолжаю. Вот, если я не ошибаюсь, то в предыдущем интервью у нас упор был сделан на шведскую литературу. Ведь вообще, до перестройки, у нас скандинависты переводили всякую литературу, со всех скандинавских языков: и с датского, и со шведского, и с норвежского, и с исландского. А сейчас так получилось, что переводчики стали делиться и специализироваться на одной стране. Конечно, старые переводчики, которые переводили со всех языков так и продолжают, но тоже меньше. Что касается меня, то я стала переводить только норвежскую литературу. Отчасти, это объясняется тем, что стали гораздо больше печатать. Вот я, например, специалист по норвежской литературе и заканчивала факультет норвежской литературы. Это не значит, что я не знаю шведскую литературу или не люблю её. Когда надо было, я и шведскую переводила, просто сейчас мне достаточно норвежской. Её переводят довольно много, а поскольку я норвежскую литературу люблю больше всего, я в основном её и перевожу. Такое деление переводчиков: не знаю хуже это или лучше... В любом случае всё зависит от качества переводов.

Возвращаясь к теме переводов, скажу, что в конце прошлого века, примерно году в 95, я познакомилась с замечательной норвежской писательницей Хербьёрг Вассму. Ее часто сравнивают с Гамсуном по манере рассказывать истории. Она сама так же, как и Гамсун, из Северной Норвегии. Она была учительницей и жила обычной жизнью со своей семьей. А потом в одночасье все изменилось, она ушла из школы и стала писательницей. Причем писательницей такой, что ее первая прозаическая книга взорвала всю современную норвежскую литературу. Она называлась «Дом со стеклянной верандой». Перед этим у нее был сборник стихов, но особого литературного значения он не имел. Существует литературная премия «Северного совета». Роман Вассму «Дом со стеклянной верандой» был номинирован на эту премию. Но в тот раз премия ей не досталась, потому что правило гласит, что дебютантам премию не дают. Тебя похвалят, погладят по головке, но премию не дадут. Потом Вассму написала продолжение – это уже стало дилогией, и через некоторое время вышла еще и третья часть. За третью книгу – «Кровоточащие небеса» - писательница получила всё-таки премию «Северного совета», потому что это было настолько ярко и настолько выделялось из всей современной литературы, что пройти мимо было невозможно. Вассму стала знаменитой, ее книги много печатали в Германии, да и в Европе в целом (Англия, Франция, Испания). Как она сама сказала: она вдруг проснулась миллионершей.

Я перевела целиком её вторую трилогию – «Книга Дины», «Сын Счастья» и «Наследство Карны», - а потом еще два самостоятельных романа «Седьмую встречу» и «Бегство от Франка». Сейчас совсем недавно я перевела ее роман - и он уже вышел в издательстве «Иностранка», - который читать очень больно. Он называется «Стакан молока, пожалуйста». Когда издатели прислали мне этот роман, я сначала решила, что переводить его не буду. Хотя я хорошо знаю Вассму и мы с нею в дружеских отношениях, но эта книга показалась мне чересчур тяжелой и откровенной. Она о сексуальном рабстве женщин. Это история о девочке, которую похищают, привозят в Норвегию и заставляют заниматься проституцией. Вассму описывает ее жизнь, и я, честно скажу, что читать это страшно. Но автор решила, что если такое явление есть в нашей жизни, то рассказать об этом нужно. Будет ли какая-то презентация или другие мероприятия, я пока не знаю.

Collapse )

АЛЕКСЕЙ ОГУРЦОВ И ЕГО «ДЕСАНТНИЦА»

https://zooinform.ru/cat/vip/aleksej_ogurtsov_i_ego_desantnitsa





Анна Санина
Фото Сергей Нестеров


Его кошка обожает шоколадные конфеты, трапезничает только на подоконнике и жить не может без водных процедур! Да что говорить: британка Габби, питомица Алексея Огурцова, ходит в любимцах даже у американского стаффордширского терьера Мэгги и порой благоволит пекинесу Бэтьке — собакам актёра. А кроме того, свободно разгуливает по столешнице на кухне, и звёздный хозяин даже не думает делать ей замечание. «Не понимаю тех, кто убивается из-за чистоты! Тогда вообще не заводите животных — не придётся контролировать каждый их шаг! — восклицает актёр. — Им и так тесно в наших квартирах, не нужно ещё больше ограничивать их передвижение».

Биография
Алексей Огурцов родился 11 сентября 1969 года в семье военнослужащего. В 1986 году окончил школу и поступил в Ярославское высшее военно-финансовое училище. Сразу по окончании был определён на службу в Комитет государственной безопасности. 20 лет служил в силовых структурах — ВДВ, ФСБ, контрразведке, погранвойсках. Мастер спорта по стрельбе из штатного оружия и по рукопашному бою. Кинокарьера началась в 2003 году со съёмок в рекламном ролике молока «Иван Поддубный».
В фильмографии Огурцова — более 120 киноработ, в числе которых «Морпехи», «Побег», «Бесприданница», «Сталин», «Курьер из рая», «Настоящая любовь», «Реальный папа», «Гитлер капут» и многие другие.


Collapse )

Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта, мне нужно прочесть как можно больше его стихов

Русский Журнал / Круг чтения /
www.russ.ru/krug/20020228_kalash.html

"Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта,
мне нужно прочесть как можно больше других его стихов"




Ольга Седакова. Фото Елены Калашниковой

Дата публикации: 28 Февраля 2002

Седакова Ольга Александровна - филолог, поэт, эссеист, переводчик с английского, немецкого, французского, итальянского, латыни, старославянского. В ее переводах публиковались произведения Л.Кэрролла, Р.М.Рильке, Св.Франциска Ассизского, Данте, П.Целана, Т.С.Элиота, народная английская поэзия и др.

РЖ: В интервью Русскому Журналу Б.В.Дубин сказал, что "к стихам, переведенным Анатолием Гелескулом, я не стану и подступаться, хотя в некоторых местах, может, сделал бы иначе. Но это бесполезно - Гелескул решает не строку, не стихотворение, а поэта, может быть, даже поэзию как таковую. Таков и Рембо у Козового, Рильке и Клодель у Ольги Седаковой. Или Теодор Крамер у Витковского. Или Бенн у Прокопьева. Запоминаются, конечно, отдельные стихи, но для этого переводчик должен найти более общее и важное - саму материю поэтического опыта, интонацию, языковой регистр". Рильке и Клодель вам очень близки?

О.С.: Послушайте, как будут звучать два возможных ответа на ваш вопрос: Нет, они мне не близки. - Да, они мне близки. Первое вызовет недоумение: зачем тогда переводить? Второе по меньшей мере нескромно. "Мне близок Бах - мне близок Франциск Ассизский" - как это звучит? Такого рода отношения называются как-то иначе, не близостью. Не говоря о том, что два эти поэта между собой совсем не близки (в своем "Дневнике" Клодель называет Рильке "германской посредственностью"; Рильке о Клоделе ничего не сказал, насколько я знаю, но из его предпочтения П.Валери нетрудно понять его равнодушие к Клоделю).

Я хочу начать с того, что не отношу себя к гильдии переводчиков. Это не какой-то гордый жест отстранения - я с почтением отношусь к профессионалам, к тем, для кого перевод - постоянная работа, ремесло. Просто для меня это не так. Я перевела довольно много, и разного, но задачи у меня были обычно какие-то другие (иногда исследовательские, иногда экспериментальные - то, что Б.Дубин назвал "решить поэзию как таковую", иногда - нечто вроде приношения, дара благодарности любимому поэту) то есть задачей перевода не был перевод сам по себе. Но главное отличие профессионала, по-моему, в том, что сама переводимость любого текста для него не проблема. Проблема в том, как это сделать. А для меня каждый текст прежде всего проблемен в этом отношении: дастся ли он переводу? Во-первых, переводу на русский язык, в самом широком смысле этого слова, включая нашу традицию версификации, наш рифменный репертуар; затем - моему переводу, то есть тем возможностям, какими лично я располагаю. Если я чувствую, что нет, то и не пробую. Любя Рильке, в юности просто утопая в нем, я перевела лишь несколько его стихотворений. Мне никогда не пришло бы в голову переводить целую книгу Рильке, как К.П.Богатыреву. И так всегда, за редкими исключениями, когда надо было заработать на хлеб.

Перевод при этом меня привлекал с детства, то есть меня волновал тот простой факт, что поэзия существует во множестве языков. Впервые я попробовала переводить в школе, классе в восьмом: это были баллады Йейтса. Первое сильное ощущение от перевода - какого-то волшебства, чудесной удачи: между английским оригиналом и его русским двойником было перейдено какое-то море несуществования. Баллада про О'Дрисколла исчезла - и вышла на другом берегу вместе со своим ритмом и созвучиями. Переводить для меня почти то же, что писать стихи. Почти.

Рильке, как я сказала, был важнейший поэт моей юности, а перевод его стихов был скорее пробой: действительно ли я поняла его настолько, чтобы передать по-русски. Для меня, как для многих в России в двадцатом веке, он был учителем.

С Клоделем другая история, его я переводила уже во взрослые годы. Мне было интересно, как он справляется со своей задачей - очень оригинальной для ХХ в. задачей христианской поэзии. Я имею в виду сложность соединения двух этих начал: конфессиональной религиозности - и вдохновенной поэзии, поэзии, так сказать, первого ранга. Уже с девятнадцатого века повелось так, что религиозная поэзия - второго разряда, она как бы прикладная по отношению к доктрине, душеполезный досуг, ее пишут дилетанты. Клодель, как и Элиот (его я тоже переводила), переменили это положение. В русской поэзии минувшего века мы не найдем аналогичного автора. Библейские стихи Пастернака? Но в них он вернулся к традиционному письму, а Клодель и Элиот - это высокий модернизм.

Последний поэт, кого я так, "в своих целях" переводила, был Пауль Целан. В нем мне важен опыт послекатастрофического искусства.

Всех их я любила, когда переводила, не разлюбила и сейчас. Но есть и другие дорогие для меня авторы, которых мне не приходилось переводить, но надеюсь когда-нибудь попробовать. Могу назвать Сафо, Горация и Гельдерлина. Я выбираю их не на основании наличной близости, а скорее по принципу дополнения: то, что увлекает, но в мою собственную образность и мысль не входит, этот опыт легче сказать чужим голосом.

Уже не первый год я ловлю себя на том, что мне приятнее и интереснее анонимная или близкая к анонимной поэзия - средневековая, фольклорная. Позднейшие авторы как-то утомляют. В разных антологиях меня определенно привлекает начало. Так, недавно в "Антологии английской поэзии" я с удовольствием читала самых старинных авторов. Чем дальше - тем меньше. Мне перестали быть интересны поэты с личной манерой, со "своим", что называется, миром. Я их, конечно, люблю, но это не то, чего мне не хватает. И чего, мне кажется, не хватает всей современной цивилизации: отвлеченности от себя, убежденности в том, что высказывается, в том, что оно важнее, чем говорящий.

Collapse )