February 28th, 2018

Умершие 1 марта

Джордж Херберт (George Herbert) [3 апреля 1593 — 1 марта 1633] — английский поэт. (39)

Тристан Корбьер (Tristan Corbière) [18 июля 1845 — 1 марта 1875] — французский поэт. (29)



Габриэле д’Аннунцио (Gabriele D'Annunzio) [12 марта 1863 — 1 марта 1938] — итальянский писатель. (74)



Михаил Алексеевич Кузмин [6(18) октября 1872 — 1 марта 1936] — русский поэт. (63)



Мариано Асуэла (Mariano Azuela) [1 января 1873 — 1 марта 1952] — мексиканский писатель. (79)



Антон Хансен Таммсааре (Anton Hansen-Tammsaare) [18(30) января 1878 — 1 марта 1940] — эстонский писатель. (62)



Владимир Наумович Билль-Белоцерковский [28 декабря 1884 (9 января 1885) — 1 марта 1970] — русский драматург. (85)

Умершие 1 марта

Фрэнк Сарджесон (Frank Sargeson) [23 марта 1903 — 1 марта 1982] — новозеландский писатель. (78)

Артур Кёстлер (Arthur Koestler) [5 сентября 1905 — 1 марта 1983] — английский писатель. (77)

Cremated

Елена Михайловна Голышева [26 августа 1906 — 1 марта 1984] — русская переводчица. (77)

Франтишек Грубин (František Hrubín) [17 сентября 1910 — 1 марта 1971] — чешский писатель. (60)



Вержилио Феррейра (Vergílio Ferreira) [28 января 1916 — 1 марта 1996] — португальский писатель. (81)

"То, что умеешь делать, лучше не делать"

Русский Журнал / Круг чтения /
www.russ.ru/krug/20030122_kalash.html



Владимир Тихомиров.
Фото Елены Калашниковой


Дата публикации: 22 Января 2003

Тихомиров Владимир Георгиевич (1943) - поэт, переводчик, прозаик, драматург. Среди переводов - "Ригведа", "Беовульф", "Старшая Эдда", "Жемчужина", румынская, ирландская и другая фольклорная и древняя поэзия.

Русский Журнал: О.А.Смирницкая сказала в интервью Русскому Журналу: "Тихомиров - редчайший переводчик, который может переводить неавторскую поэзию, трудность в том, что он обычно не владеет оригиналом, но его выручает замечательная интуиция. Его метод ближе к Петрову, он в известной степени русифицирует текст, не упрощая его". Вы согласны с тем, "что ваш метод ближе Петрову"?

Владимир Тихомиров: Сопоставленье для меня, безусловно, лестное. Петров - замечательно самобытный (терпеть не могу слово "переводчик"), скажем так, стихотворец. Что же касается русификации, то варится-то русский текст - как он может не быть русифицирован? И архаизирован - когда речь идет о древних текстах. Проблема в другом: как придать переводу запах, привкус оригинала - чтобы от русифицированного текста не слишком несло русским духом. Вот задача!

Петрову было, как я понимаю, труднее, чем мне, именно потому, что он владел оригиналом, и то, как он умел преодолеть оригинал, говорит о его величайшей поэтической мощи. Я же перевожу с подстрочника - мне легче.

РЖ: Вы всегда переводите с подстрочника?

В.Т.: Скажем так: предпочитаю работать с подстрочником. Причем, желательно, с хорошим подстрочником или филологическим переводом, которому могу доверять. Это дает возможность не бороться с оригиналом, который всегда стремится поработить исследователя, а спокойно воспринимать раздельно две его ипостаси - смысловую и графически-звуковую. Потому что рядом с подстрочником у меня всегда лежит оригинал.

Для меня перевод это - не перевод текста, а разыгрывание и живописание того, что в тексте происходит. Завет Аркадия Акимовича Штейнберга: "не переводите слова" - вполне согласуется с моей природой. Я знаю, что он, текст (прежде всего древний или фольклорный), всегда самодостаточен - то есть сам в себе несет всю информацию, необходимую для его постижения. Во всяком случае, для поэтического постижения.

Это старый и бессмысленный спор - можно или нельзя переводить с подстрочника. Искусство - чуть ли не единственная область человеческой деятельности, в которой цель оправдывает средства. Цель текста, художественно переведенного, - стать явлением русской словесности, русской культуры. Достигается она крайне редко. К примеру, читая бунинского "Гайавату", мы совершенно забываем, что это - перевод, да это и не перевод вовсе, а "Песнь о Гайавате" И.Бунина. С.И.Липкин однажды завершил спор о необходимости для переводчика знать язык оригинала очень точной фразой: "Я думаю (пауза), что переводчику совершенно необходимо (пауза) знать язык (пауза) - русский..."

Collapse )

bozaboza.ru

http://bozaboza.ru/professii/?id=38



Авсарагов Борис Сергеевич



Адуев (Рабинович) Николай Альфредович



Айхенвальд Юрий Александрович



Александрова Зинаида Николаевна



Антонич Богдан-Игорь Васильевич

Collapse )

ВАЛЕРИЙ ХЛЕВИНСКИЙ И ЕГО ПЁСОКОТ КУЗЯ

https://zooinform.ru/cat/vip/valerij_khlevinskij_i_ego_pesokot_kuzya





Мария Костюкевич
Фото Ирина Горькова


Биография
Валерий Михайлович Хлевинский – народный артист России, актёр театра и кино. Родился 14 ноября 1943 года в городе Горьком (сейчас – Нижний Новгород). Окончил Школу-студию МХАТ (курс В. Маркова). С 1969 по 2001 год служил в театре «Современник». Среди театральных ролей – Дулиттл в «Пигмалионе», Альфонс в «Трёх товарищах», Царевский в «Крутом маршруте», Михаил в «Мурлин Мурло». С 2001 года – актёр МХТ имени Чехова. Преподаёт актёрское мастерство в Школе-студии МХАТ. В числе знаковых киноработ — «Большая перемена» (Авдотьин), «Вечный зов» (Антон Савельев), «Следствие ведут знатоки. Ответный удар» (Валентин) и др.


Collapse )