February 22nd, 2018

Умершие 23 февраля

Джамбаттиста Базиле (Giambattista Basile) [15 февраля 1566 — 23 февраля 1632] — итальянский писатель. (66)

Федор Николаевич Глинка [8(19) июня 1786 — 11(23) февраля 1880] — русский поэт. (93)

Джон Китс (John Keats) [31 октября 1795 — 23 февраля 1821] — английский поэт. (25)



Зыгмунт Красиньский (Zygmunt Krasiński) [19 февраля 1812 — 23 февраля 1859] — польский поэт. (47)



Жан Батист Клеман (Jean-Baptiste Clément) [30 мая 1836 — 23 февраля 1903] — французский поэт. (66)



Сватоплук Чех (Svatopluk Čech) [21 февраля 1846 — 23 февраля 1908] — чешский писатель. (62)



В. Микулич (Лидия Ивановна Веселитская) [5(17) марта 1857 — 23 февраля 1936] — русская писательница. (78)

Эрнест Кристофер Доусон (Ernest Christopher Dowson) [2 августа 1867 — 23 февраля 1900] — английский поэт. (32)



Поль Клодель (Paul Claudel) [6 августа 1868 — 23 февраля 1955] — французский писатель. (86)



Алексей Николаевич Толстой [29 декабря 1882 (10 января 1883) — 23 февраля 1945] — русский писатель. (62)



Федор Августович Степун [6(18) февраля 1884 — 23 февраля 1965] — русский философ. (81)

Владимир Александрович Амфитеатров-Кадашев [26 августа (7 сентября) 1888 — 23 февраля 1942] — русский писатель. (53)

Анна Дмитриевна Радлова [22 января (3 февраля) 1891 — 23 февраля 1949] — русская переводчица. (58)

Умершие 23 февраля

Борис Владимирович Вильде (Boris Vildé) [25 июня (8 июля) 1908 — 23 февраля 1942] — русский поэт. (33)

Сергей Снегов (Сергей Александрович Штейн) [23 июля (5 августа) 1910 — 23 февраля 1994] — русский писатель. (83)

Роберт Л. Пайк (Robert L. Pike) [21 августа 1912 — 23 февраля 1981] — американский писатель. (68)

Джеймс Хэрриот (James Herriot) [3 октября 1916 — 23 февраля 1995] — английский писатель. (78)

Cremated

Джеймс Олдридж (James Aldridge) [10 июля 1918 — 23 февраля 2015] — английский писатель. (96)

Борис Абрамович Слуцкий [7 мая 1919 — 23 февраля 1986] — русский поэт. (66)



Давид Самойлов (Давид Самуилович Кауфман) [1 июня 1920 — 23 февраля 1990] — русский поэт. (69)



Николай Александрович Дашкиев [16 мая 1921 — 23 февраля 1976] — украинский писатель. (54)

Сафуан Шаймерденов [15 апреля 1922 — 23 февраля 2007] — казахский писатель. (84)

Владимир Михайлович Мазаев [12 мая 1933 — 23 февраля 2015] — русский писатель. (81)

Роман Григорьевич Подольный [16 октября 1933 — 23 февраля 1990] — русский писатель. (56)



Александр Иванович Авраменко [4 августа 1934 — 23 февраля 1974] — украинский писатель. (39)



Владимир Сергеевич Сидоров [2 октября 1936 — 23 февраля 2006] — русский писатель. (69)

Алексей Григорьевич Атеев [12 августа 1953 — 23 февраля 2011] — русский писатель. (57)

Аукционы



Державин, Г.Р. Сочинения. В 4 ч. Ч. 1-4. СПб.: В Тип. Ильи Глазунова и Ко, 1843. Ч. 1. Портр. (грав. фронт.), LXXXII, 288, [4] с. Ч. 2. 300, [4] с. Ч. 3. 175, [4] с. Ч. 4. 325, [2], XI, [1] с.



Пушкин, А. Руслан и Людмила. Поэма Александра Пушкина. Издание второе, исправленное и умноженное. СПб.: В тип. Департ. Народного Просвещения, 1828. 1 л. фронт. (портрет работы О. Кипренского 1827 г., грав. Н. Уткиным), XV, [1], 159 с. 20 х 13 см.



Грибоедов, А.С. Горе от ума. Комедия в четырех действиях, в стихах. Рукописный каллиграфический список. 1830 - 1840-е гг. [138] с. 22,2 х 17,9 см.

Михаил Зощенко. Перед восходом солнца







Зощенко, М. Перед восходом солнца. Повесть / вступ. статьи Веры фон Вирен-Гарчинской и Бориса Филиппова. Нью-Йорк; Балтимор: Международное Литературное Содружество, 1967. 208 с.: портр. 20,7 х 14 см.

"Сложные книги переводить в каком-то смысле проще"

Русский Журнал / Круг чтения /
www.russ.ru/krug/20021016_kalash.html

Беседовала Елена Калашникова



Александр Гузман. Фото Елены Калашниковой

Дата публикации: 16 Октября 2002

Гузман Александр Борисович (1968) - переводчик с английского, редактор. Среди переводов: "Деньги" М.Эмиса, "Осиная фабрика" И.Бэнкса, "Кости Луны" Дж.Кэрролла, "Концлагерь" и "334" Т.Диша, "Дело совести" Дж.Блиша, "Железный шип" А.Будриса, рассказы и повести Дж.П.Данливи, Д.Бартельма, Ч.Буковски, Р.Бротигана, П.Золин, Т.Диша, Ф.Дика, Дж Г.Балларда, Бр.Олдисса, А.Будриса, стихи Ч.Буковски и Р.Бротигана.

РЖ: Переводчики, с которыми вы работали над трехтомником Буковски, считают вас замечательным редактором. Например, В.И.Коган: "Пару дней мы вместе с ним смотрели текст, он не давил на меня и нашел места, в которых я действительно ошибся" или К.Медведев: "Он действительно отличный редактор - с одной стороны очень въедливый, с другой - "не давит". Это о-о-очень большая редкость - такой редактор". Итак, когда читаете чужой перевод, кого в вас больше: переводчика с собственным видением текста или редактора, его "друга и советчика"?

А.Г.: Все зависит от качества перевода. Наши видения могут не совпадать, но если перевод - гармоничное целое, это важнее, чем мои поправки. Одно дело погрешности...

РЖ: Или фактические ошибки.

А.Г.: Да. Или стилистические ляпы, выламывающиеся из переводческого решения.

РЖ: Насколько при работе с переводчиком окончательно ваше мнение?

А.Г.: После редактуры идут еще две корректуры, у корректоров какие-то свои вопросы... Кто эти вопросы разрешит, того мнение и окончательное. По-хорошему, с переводчиком надо согласовывать все, но иногда это сложно технически.

РЖ: Хороший редактор может вытянуть плохой перевод?


А.Г.: Смотря насколько плохой. Если совсем плохой, это уже пере-перевод. В моей практике такое однажды было - вытягивал чудовищный перевод литературоведческой монографии о Хлебникове. Вас уже такими байками, наверно, успели перекормить - но один ляп там был просто анекдотический, на всю жизнь запомнился. Ну, не знает, допустим, переводчик выражения still shot - стоп-кадр, а в словарь заглянуть лень; тогда берется первое частотное значение существительного - выстрел, - и под него подгоняется прилагательное. В итоге возникает - "бесшумный выстрел"; хорошо хоть не "мертвый укол". И это при том, что в целом фраза примерно такая была: то, что в четверостишии-фрагменте воспринималось как этот самый still shot (то есть стоп-кадр, моментальный снимок), при рассмотрении стихотворения в целом разворачивается... как там, ну, в некую динамичную панораму. В таком контексте бесшумный выстрел был особо хорош. С другой стороны, в разбиравшемся стихотворении речь шла о лучнике, так что примерно понятно, с чего вдруг человека переклинило.

Collapse )

bozaboza.ru

http://bozaboza.ru/professii/?id=7&col=3



Уварова Людмила (Медникова Любовь Захаровна)



Устинов (Гольдштейн) Лев Ефимович



Файнберг Владимир Львович

Collapse )

Доктор Сьюз. Кот в шляпе

Доктор Сьюз. Кот в шляпе. Перевод Владимира Гандельсмана - М.: АСТ; СПб.: Кырля-Мырля, 2008 - 63 с., илл. 10000 экз.







Collapse )

МАРИНА ХЛЕБНИКОВА: «КОШКИ МОЕЙ ДУШИ»

https://zooinform.ru/cat/vip/marina_khlebnikova_koshki_moej_dushi







Екатерина Бакулина
Фото Ирина Горькова

В те времена, когда популярная музыка называлась ещё по старинке эстрадой, а не «попом», Марина Хлебникова зажигала огромную страну своей шуточной «Чашкой кофею» или «Если всё будет после…», заставляла погрустить над «Дождями» и «Моим генералом». Ни у кого и сомнений не возникало, что эта хрупкая женщина с прекрасным голосом — звезда. Вскоре звёзд стало много — так стал именоваться каждый, кто хоть раз мелькнул на экране или в радиоэфире. Но на небосклоне вы всё равно разглядите звезду Марины Хлебниковой — она по-прежнему много гастролирует, выпускает альбомы, пишет песни. Потому что Марине Хлебниковой есть что сказать людям.

Биография
Марина Хлебникова родилась 6 ноября в подмосковном городе Долгопрудный в семье инженеров-радиофизиков. Окончила Музыкальное училище им. Гнесиных, факультет эстрадного пения. 1989–1990 гг. – солистка в шоу Бари Алибасова: с группами «Интеграл» и «На-На». В 1991 году Марина становится лауреатом конкурса «Ялта-91» с песней «Рай в шалаше». В 1993 году выходит первый сольный альбом «Останься».
В 1992 году на Международном музыкальном конкурсе в австрийском городе Брегенце Марина Хлебникова становится лауреатом, после не участвует в конкурсах, проходящих в России. В 1997 году альбом «Чашка кофею» занял уже четвёртое место в России.


Collapse )