January 18th, 2018

Умершие 19 января

Ганс Сакс (Hans Sachs) [5 ноября 1494 — 19 января 1576] — немецкий поэт. (81)

Уильям Конгрив (William Congreve) [24 января 1670 — 19 января 1729] — английский драматург. (58)



Эстебан Эчеверриа (Esteban Echeverría) [2 сентября 1805 — 19 января 1851] — аргентинский поэт. (45)

Пьер-Жозеф Прудон (Pierre-Joseph Proudhon) [15 января 1809 — 19 января 1865] — французский публицист. (56)



Николай Александрович Лейкин [7(19) декабря 1841 — 6(19) января 1906] — русский писатель. (64)



Александр Серафимович Серафимович [7(19) января 1863 — 19 января 1949] — русский писатель. (86)



Бранислав Нушич (Branislav Nušić) [20 октября 1864 — 19 января 1938] — сербский писатель. (73)



Евгений Леонидович Кропивницкий [13(25) июля 1893 — 19 января 1979] — русский поэт. (85)

Умершие 19 января

Упендранатх Ашк (Upendranath Ashk) [14 декабря 1910 — 19 января 1996] — индийский писатель. (85)

Константин Иванович Абатуров [27 декабря 1911 — 19 января 2001] — русский писатель. (89)

Наталия Иосифовна Ильина [6(19) мая 1914 — 19 января 1994] — русская писательница. (79)



Михаил Валентинович Кульчицкий [22 августа 1919 — 19 января 1943] — русский поэт. (23)

Каюм Тангрыкулиев [10 мая 1930 — 19 января 2014] — туркменский писатель. (83)

Николай Михайлович Рубцов [3 января 1936 — 19 января 1971] — русский поэт. (35)



Франц Иннерхофер (Franz Innerhofer) [2 мая 1944 — 19 января 2002] — австрийский писатель. (57)

Владимир Алексеевич Болучевский [7 января 1954 — 19 января 2013] — русский писатель. (59)

Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта, мне нужно прочесть как можно больше его стихов

Русский Журнал / Круг чтения /
www.russ.ru/krug/20020228_kalash.html

"Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта,
мне нужно прочесть как можно больше других его стихов"




Ольга Седакова. Фото Елены Калашниковой

Дата публикации: 28 Февраля 2002

Седакова Ольга Александровна - филолог, поэт, эссеист, переводчик с английского, немецкого, французского, итальянского, латыни, старославянского. В ее переводах публиковались произведения Л.Кэрролла, Р.М.Рильке, Св.Франциска Ассизского, Данте, П.Целана, Т.С.Элиота, народная английская поэзия и др.

РЖ: В интервью Русскому Журналу Б.В.Дубин сказал, что "к стихам, переведенным Анатолием Гелескулом, я не стану и подступаться, хотя в некоторых местах, может, сделал бы иначе. Но это бесполезно - Гелескул решает не строку, не стихотворение, а поэта, может быть, даже поэзию как таковую. Таков и Рембо у Козового, Рильке и Клодель у Ольги Седаковой. Или Теодор Крамер у Витковского. Или Бенн у Прокопьева. Запоминаются, конечно, отдельные стихи, но для этого переводчик должен найти более общее и важное - саму материю поэтического опыта, интонацию, языковой регистр". Рильке и Клодель вам очень близки?

О.С.: Послушайте, как будут звучать два возможных ответа на ваш вопрос: Нет, они мне не близки. - Да, они мне близки. Первое вызовет недоумение: зачем тогда переводить? Второе по меньшей мере нескромно. "Мне близок Бах - мне близок Франциск Ассизский" - как это звучит? Такого рода отношения называются как-то иначе, не близостью. Не говоря о том, что два эти поэта между собой совсем не близки (в своем "Дневнике" Клодель называет Рильке "германской посредственностью"; Рильке о Клоделе ничего не сказал, насколько я знаю, но из его предпочтения П.Валери нетрудно понять его равнодушие к Клоделю).

Я хочу начать с того, что не отношу себя к гильдии переводчиков. Это не какой-то гордый жест отстранения - я с почтением отношусь к профессионалам, к тем, для кого перевод - постоянная работа, ремесло. Просто для меня это не так. Я перевела довольно много, и разного, но задачи у меня были обычно какие-то другие (иногда исследовательские, иногда экспериментальные - то, что Б.Дубин назвал "решить поэзию как таковую", иногда - нечто вроде приношения, дара благодарности любимому поэту) то есть задачей перевода не был перевод сам по себе. Но главное отличие профессионала, по-моему, в том, что сама переводимость любого текста для него не проблема. Проблема в том, как это сделать. А для меня каждый текст прежде всего проблемен в этом отношении: дастся ли он переводу? Во-первых, переводу на русский язык, в самом широком смысле этого слова, включая нашу традицию версификации, наш рифменный репертуар; затем - моему переводу, то есть тем возможностям, какими лично я располагаю. Если я чувствую, что нет, то и не пробую. Любя Рильке, в юности просто утопая в нем, я перевела лишь несколько его стихотворений. Мне никогда не пришло бы в голову переводить целую книгу Рильке, как К.П.Богатыреву. И так всегда, за редкими исключениями, когда надо было заработать на хлеб.

Перевод при этом меня привлекал с детства, то есть меня волновал тот простой факт, что поэзия существует во множестве языков. Впервые я попробовала переводить в школе, классе в восьмом: это были баллады Йейтса. Первое сильное ощущение от перевода - какого-то волшебства, чудесной удачи: между английским оригиналом и его русским двойником было перейдено какое-то море несуществования. Баллада про О'Дрисколла исчезла - и вышла на другом берегу вместе со своим ритмом и созвучиями. Переводить для меня почти то же, что писать стихи. Почти.

Рильке, как я сказала, был важнейший поэт моей юности, а перевод его стихов был скорее пробой: действительно ли я поняла его настолько, чтобы передать по-русски. Для меня, как для многих в России в двадцатом веке, он был учителем.

С Клоделем другая история, его я переводила уже во взрослые годы. Мне было интересно, как он справляется со своей задачей - очень оригинальной для ХХ в. задачей христианской поэзии. Я имею в виду сложность соединения двух этих начал: конфессиональной религиозности - и вдохновенной поэзии, поэзии, так сказать, первого ранга. Уже с девятнадцатого века повелось так, что религиозная поэзия - второго разряда, она как бы прикладная по отношению к доктрине, душеполезный досуг, ее пишут дилетанты. Клодель, как и Элиот (его я тоже переводила), переменили это положение. В русской поэзии минувшего века мы не найдем аналогичного автора. Библейские стихи Пастернака? Но в них он вернулся к традиционному письму, а Клодель и Элиот - это высокий модернизм.

Последний поэт, кого я так, "в своих целях" переводила, был Пауль Целан. В нем мне важен опыт послекатастрофического искусства.

Всех их я любила, когда переводила, не разлюбила и сейчас. Но есть и другие дорогие для меня авторы, которых мне не приходилось переводить, но надеюсь когда-нибудь попробовать. Могу назвать Сафо, Горация и Гельдерлина. Я выбираю их не на основании наличной близости, а скорее по принципу дополнения: то, что увлекает, но в мою собственную образность и мысль не входит, этот опыт легче сказать чужим голосом.

Уже не первый год я ловлю себя на том, что мне приятнее и интереснее анонимная или близкая к анонимной поэзия - средневековая, фольклорная. Позднейшие авторы как-то утомляют. В разных антологиях меня определенно привлекает начало. Так, недавно в "Антологии английской поэзии" я с удовольствием читала самых старинных авторов. Чем дальше - тем меньше. Мне перестали быть интересны поэты с личной манерой, со "своим", что называется, миром. Я их, конечно, люблю, но это не то, чего мне не хватает. И чего, мне кажется, не хватает всей современной цивилизации: отвлеченности от себя, убежденности в том, что высказывается, в том, что оно важнее, чем говорящий.

Collapse )

Йоста Кнутссон. Приключения бесхвостика Пелле

Йоста Кнутссон. Приключения бесхвостика Пелле. Сказочные повести. Перевод со шведского Сергея Штерна. Художник И.Глазов - 2004







Collapse )

Умершие 20 января

Кристоф Мартин Виланд (Christoph Martin Wieland) [5 сентября 1733 — 20 января 1813] — немецкий поэт. (79)



Адам Готлоб Эленшлегер (Adam Gottlob Oehlenschläger) [14 ноября 1779 — 20 января 1850] — датский писатель. (70)



Беттина фон Арним (Bettina von Arnim) [4 апреля 1785 — 20 января 1859] — немецкая писательница. (73)



Петр Романович Фурман [8(20) октября 1816 — 8(20) января 1856] — русский писатель. (39)

Джон Рёскин (John Ruskin) [8 февраля 1819 — 20 января 1900] — английский искусствовед. (80)



Павел Иванович Якушкин [14(26) января 1822 — 8(20) января 1872] — русский писатель. (49)

Дмитрий Дмитриевич Ахшарумов [17(29) мая 1823 — 7(20) января 1910] — русский поэт. (86)

Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) [7 июня 1825 — 20 января 1900] — английский писатель. (74)



Дмитрий Васильевич Аверкиев [30 сентября (12 октября) 1836 — 7(20) января 1905] — русский драматург. (68)

Варфоломей Александрович Зайцев [30 августа (11 сентября) 1842 — 8(20) января 1882] — русский публицист. (39)

Михаил Александрович Новосёлов [1(13) июля 1864 — 20 января 1938] — русский писатель. (73)

Евгения Казимировна Герцык [30 сентября (12 октября) 1878 — 20 января 1944] — русская переводчица. (65)



Франц Элленс (Franz Hellens) [8 сентября 1881 — 20 января 1972] — бельгийский писатель. (90)

Умершие 20 января

Габиден Мустафин [13(26) ноября 1902 — 20 января 1985] — казахский писатель. (82)

Михаил Семенович Голодный (Эпштейн) [11(24) декабря 1903 — 20 января 1949] — русский поэт. (45)



Любовь Федоровна Воронкова [17(30) сентября 1906 — 20 января 1976] — русская писательница. (69)



Борис Леонтьевич Горбатов [2(15) июля 1908 — 20 января 1954] — русский писатель. (45)



Леонид Антонович Малюгин [19 февраля (4 марта) 1909 — 20 января 1968] — русский драматург. (58)



Славко Яневский (Slavko Janevski) [11 января 1920 — 20 января 2000] — македонский писатель. (80)

Эдмонда Шарль-Ру (Edmonde Charles-Roux) [17 апреля 1920 — 20 января 2016] — французская писательница. (95)

Ахто Леви (Ahto Levi) [18 июня 1931 — 20 января 2006] — эстонский писатель. (74)

Рейнольдс Прайс (Reynolds Price) [1 февраля 1933 — 20 января 2011] — американский писатель. (77)



Владимир Петрович Лапин [15 января 1945 — 20 января 2005] — русский поэт. (60)

Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в тридцати томах. Том пятнадцатый

Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в тридцати томах. Том пятнадцатый. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Роман (Главы I-XXIX) - М.: ГИХЛ, 1959 - 526 с. 500000 экз.



Collapse )

В.Каверин. Собрание сочинений в шести томах. Том шестой

В.Каверин. Собрание сочинений в шести томах. Том шестой. Повести. Двойной портрет. Роман. О.И.Сенковский (Барон Брамбеус). О литературе и искусстве - М.: Художественная литература, 1965 - 639 с. 100000 экз.





Collapse )

Александр Звягинцев. Нюрнбергский процесс

Александр Звягинцев. Нюрнбергский процесс. Без грифа "Совершенно секретно". Неизвестные документы, исследования, воспоминания - М.: АСТ; Астрель, 2010 - 799 с. (Историческая библиотека) 3000 экз.





Collapse )