November 12th, 2017

Родившиеся 12 ноября

Хуана Инес де ла Крус (Juana Inés de la Cruz) [12 ноября 1651 — 17 апреля 1695] — мексиканская поэтесса. (43)



Оскар Паницца (Oskar Panizza) [12 ноября 1853 — 28 сентября 1921] — немецкий писатель. (67)



Вера Клавдиевна Звягинцева [31 октября (12 ноября) 1894 — 9 июля 1972] — русская переводчица. (77)



Николай Яковлевич Рощин (Фёдоров) [12 ноября 1896 — 26 октября 1956] — русский писатель. (59)



Кузьма Григорьевич Абрамов [30 октября (12 ноября) 1914 — 4 августа 2008] — мордовский писатель. (93)



Яков Евгеньевич Харон [30 октября (12 ноября) 1914 — 6 марта 1972] — русский писатель. (57)

Родившиеся 12 ноября

Андрей Егорович Макаёнок [12 ноября 1920 — 16 ноября 1982] — белорусский драматург. (62)



Ларс Юлленстен (Lars Gyllensten) [12 ноября 1921 — 25 мая 2006] — шведский писатель. (84)



Тадеуш Боровский (Tadeusz Borowski) [12 ноября 1922 — 3 июля 1951] — польский писатель. (28)



Михаэль Энде (Michael Ende) [12 ноября 1929 — 28 августа 1995] — немецкий писатель. (65)



Валентин Леонидович Попов (Валентин Катарсин) [12 ноября 1932 — 2005] — русский поэт. (73)



Лусия Берлин (Lucia Berlin) [12 ноября 1936 — 12 ноября 2004] — американская писательница. (68)



Рудольф Валентинович Дуганов [12 ноября 1940 — 12 марта 1998] — русский литературовед. (57)



Константин Александрович Кедров [12 ноября 1942] — русский поэт. (75)



Майкл Бишоп (Michael Bishop) [12 ноября 1945] — американский писатель. (72)



Владимир Аркадьевич Гандельсман [12 ноября 1948] — русский поэт. (69)



Наталия Юрьевна Ванханен [12 ноября 1951] — русская переводчица. (66)



Юрий Михайлович Поляков [12 ноября 1954] — русский писатель. (63)

Если писатель плохо напишет 30 страниц, это его дело, а перевести их надо хорошо

Русский Журнал / Круг чтения /
www.russ.ru/krug/20010830.html



Михаил Рудницкий. Фото Е.Калашниковой

Дата публикации: 29 Августа 2001

Михаил Львович Рудницкий (род.1945) - литературный критик и переводчик с немецкого языка, кандидат филологических наук. Автор книги "Перед лицом правды" (1987). В его переводах издавались романы и повести "Короткое письмо к долгому прощанию" П.Хандке, "И больше нечего желать" А.Мушга, "Америка" Кафки, "Другой процесс" Э.Канетти, "Под конвоем заботы" и "Завет" Г.Белля, "Собачьи годы" Г.Грасса, "Земля обетованная" и "Искра жизни" Э.М.Ремарка, "Нет места. Нигде" и "Медея" К.Вольф и др.

Лауреат премии Инолит (1996).


Collapse )

Михаил Рудницкий: "Переводчику надо уметь слышать текст"

https://www.m24.ru/articles/литература/05022016/96276



Фото: m24.ru/Владимир Яроцкий

Сетевое издание m24.ru продолжает серию интервью с переводчиками. Ранее собеседниками издания стали Виктор Голышев, Елена Костюкович, Максим Немцов, Александр Богдановский, Сергей Ильин, Наталья Мавлевич, Леонид Мотылев, Владимир Бошняк и Владимир Бабков.

В этот раз наш корреспондент поговорил с Михаилом Рудницким – переводчиком Франца Кафки, Эриха Марии Ремарка, Гюнтера Грасса, Генриха Бёлля. Он рассказал о том, насколько важен для переводчика хороший редактор, с какими цензурными ограничениями ему приходилось сталкиваться и кто сейчас представляет немецкоязычную литературу.

Collapse )

Михаил Рудницкий: "Переводчику надо уметь слышать текст"-2

https://www.m24.ru/articles/литература/05022016/96276



Фото: m24.ru/Владимир Яроцкий

– Есть такое мнение, что переводчик прозы не может переводить поэзию. У вас разный подход к переводу стихов и прозы?

– Я не считаю себя переводчиком поэзии. Просто так по жизни сложилось, что мне иногда доводилось переводить стихи. Началось, кстати, именно с Рильке, когда его сборник к печати готовили. А всего я на своем веку перевел стихотворений 30, вряд ли больше.

Это совсем разные виды творческой деятельности. Когда переводишь прозу – ты ремесленник, но в добротном, если хотите, средневековом смысле. Хороший мастер своего дела на дороге не валяется, и в переводе тоже. Совсем не каждому это дано, тут многое надо уметь, а главное – надо иметь слух, уметь слышать текст. Если у тебя нет слуха – забудь про перевод.

Но когда переводишь поэзию, ты – волшебник. Ты должен стать чудодеем, как-то извлекать из себя наития, что-то такое из воздуха ловить. Не представляю, как волшебство можно сделать профессией. Такой профессией, чтобы прокормиться, особенно в нынешних условиях. Так что переводчики поэзии, на мой взгляд, это подвижники. Невозможно жить тем, что творишь чудеса.

Плюс к тому, когда переводишь поэзию, ничем остальным заниматься не получается. Так что я этим, простите за фривольность, балуюсь от случая к случаю. Когда встречаются стихи, цитаты, в прозаическом тексте, или, когда редакторы вдруг предлагали перевести, я иногда рисковал, и сейчас еще иной раз рискую. Для меня это адреналин, это до такой степени увлекает и прекрасно само по себе... Но удачи все равно очень редки, потому что, повторяю, если настоящую поэзию переводишь, тут надо чудеса творить. Впрочем, еще раз скажу: я в этом деле дилетант, и все рассуждения мои по этой части наверняка сугубо дилетантские.

Collapse )